Икра шэда в горшочке (Shad Roe in Casserole)
Икра шэда в горшочке (Shad Roe in Casserole)
На 2–4 порции вам понадобятся:
— 2 пары ястыков с икрой шэда
— 4 столовые ложки анчоусного масла (рецепт в романе „Бокал шампанского“
— 4 тонких ломтика свиного сала
— 1 чайная ложка свежего кервеля (или ? чайной ложки высушенного)
— 2 столовые ложки мелко нарезанного лука-шалота
— 1 столовая ложка мелко нарезанной петрушки
— соль и перец по вкусу
— 1 чайная ложка свежего майорана (или ? чайной ложки высушенного)
— 1 лавровый лист
— 1 ? чашки густых сливок
Бланшируйте ястыки с икрой в соленой воде в течение 5 минут, выньте из воды шумовкой, обсушите и разделите пары ястыков. Смажьте каждый ястык столовой ложкой анчоусного масла и оберните их в свиное сало, плотно скрепив тонкой ниткой, выложите на дно смазанной маслом небольшой кастрюльки или горшочка, посыпьте кервелем, луком-шалотом, петрушкой, майораном, солью и перцем, залейте сливками и закройте посуду куском толстой алюминиевой фольги. Поставьте в разогретую до 190 °C духовку на 25–30 минут, затем снимите фольгу и подержите в духовке еще 5 минут. Приправьте по вкусу и подавайте прямо в горшочке или выложите на разогретое блюдо и полейте процеженным соусом.
ПРИМЕЧАНИЕ. Этот рецепт приведен по варианту Вульфа — без лука. Для того, чтобы приготовить блюдо по рецепту Фрица надо добавить в набор трав еще чайную ложку мелко нарезанного репчатого лука — так икру шэда готовит Фриц в романе „Окончательное решение“.
От ланча плавно переходим к обеду — главной вечерней трапезе, хотя воскресный обед даже в Америке устраивается днем… К обеду в доме Вульфа часто готовят утенка. По сюжету романа Арчи однажды возвращается домой слишком поздно и, думая, что не успеет пообедать вместе Вульфом (да и не испытывая на этот счет большого желания), съедает утку в придорожном кафе. Однако заботливый Фриц все-таки оставил ему утенка во фламандском соусе с оливками…
Меня совсем не радовала перспектива ленча с Вульфом. Поэтому я остановился у кафе по дороге и съел утенка под соусом, от которого Фрицу стало бы дурно.
У нас в кабинете в красном кожаном кресле сидел Лео Бингхэм, а в одном из желтых — Юлиан Хафт. Их головы повернулись в мою сторону, их лица были невеселы. Я направился в кухню и за моим столом увидел Вульфа. Он пил кофе.
Фриц сказал:
— Арчи, утенок теплый. Соус из фламандских маслин.
Я чуть было не поперхнулся…
Издательская фирма „КУбК-а“, 1994
В более „развернутом“ варианте перевода фирмы „Триллер“ этот же отрывок изложен следующим образом.
…я остановился у кафе по дороге и съел утенка под соусом, от которого Фрица стошнило бы…
… Он (Вульф) пил кофе с хлебом, сыром и печеньем
… Фриц сказал:
— Арчи, утенок теплый. Соус из фламандских маблин.
Клянусь, я не знал, заказывая утенка в кафе, что он будет у нас на ленч…
Фирма „Триллер“, 1993
По поводу „фламандских маблин“ (или, скорее всего, „маслин“ — еще одна досадная опечатка) отметим, что Фриц имеет ввиду фламандский соус с оливками, а не „фламандские маслины“ — в довольно прохладной Фландрии вообще не растут оливковые рощи. Причем, Фриц использует в соусе зеленые оливки (green olives), а не черные маслины (black olives). Тем более, что в русском языке существует четкое различие двух этих понятий, хотя оба они восходит к одному и тому же слову: оливки — к латинскому „олеум“ (масло), а маслины — к русскому слову „масло“.